翻訳と辞書 |
Interlingua grammar : ウィキペディア英語版 | Interlingua grammar
This article is an informal outline of the grammar of Interlingua, an international auxiliary language first publicized by IALA. It follows the usage of the original grammar text (Gode & Blair, 1951), which is accepted today but regarded as conservative. The grammar of Interlingua is based largely on that of the Romance languages, but simplified, primarily under the influence of English. However, all of the control languages, including German and Russian, were consulted in developing the grammar. Grammatical features absent from any of the primary control languages were dropped. For example, there is neither adjectival agreement (Spanish/Portuguese ''gatos negros'' 'black cats'), since this feature is absent in English, nor continuous verb tenses (English ''I am reading''), since they are absent in French and German. Conversely, Interlingua has articles unlike Russian. There is no systemic marking for parts of speech. For example, nouns do not have to end in any particular letter. Typically, however, adjectives end in ''-e'' or a consonant, adverbs end in ''-mente'' or ''-o'', while nouns end in ''-a, -e, -o'' or a consonant. Finite verbs virtually always end in ''-a, -e,'' or ''-i'', while infinitives add ''-r'': ''scribe'', 'write', 'writes'; ''scriber'', 'to write'. ==Articles== The definite article is ''le'' and indefinite article is ''un''. They are invariable and are used roughly as in English. The prepositions ''a'' 'to' and ''de'' 'of' can optionally be fused with ''le'' into ''al'' and ''del'' respectively.
抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「Interlingua grammar」の詳細全文を読む
スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース |
Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.
|
|